Genesis 39:11

HOT(i) 11 ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשׂות מלאכתו ואין אישׁ מאנשׁי הבית שׁם בבית׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1961 ויהי And it came to pass H3117 כהיום time, H2088 הזה about this H935 ויבא that went H1004 הביתה into the house H6213 לעשׂות to do H4399 מלאכתו his business; H369 ואין and none H376 אישׁ and none H376 מאנשׁי of the men H1004 הבית of the house H8033 שׁם there H1004 בבית׃ within.
Vulgate(i) 11 accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
Clementine_Vulgate(i) 11 Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret:
Wycliffe(i) 11 Forsothe it bifelde in a dai, that Joseph entride in to the hows, and dide sum werk with out witnessis.
Tyndale(i) 11 And it fortuned aboute the same season that Ioseph entred in to the house to do his busynes: and there was none of the houshold by in the house.
Coverdale(i) 11 It fortuned vpon a tyme, that Ioseph wente in to the house to do his busynesse, and there was none of ye folkes of the house thereby.
MSTC(i) 11 And it fortuned about the same season, that Joseph entered into the house, to do his business: and there was none of the household by, in the house.
Matthew(i) 11 And it fortuned aboute the same season, that Ioseph entred in to the house, to do hys busynes: & there was none of the housholde by, in the house.
Great(i) 11 And it fortuned on a certayne conuenient daye, that Ioseph entred into the house, to do hys busynes: and there was none of the housholde by, in the house.
Geneva(i) 11 Then on a certaine day Ioseph entred into the house, to doe his businesse: and there was no man of the houshold in the house:
Bishops(i) 11 And on a certaine conuenient day, Ioseph entred into the house to do his businesse, and there was none of the housholde by, in the house
DouayRheims(i) 11 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him:
KJV(i) 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
KJV_Cambridge(i) 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
Thomson(i) 11 it came to pass that one day when Joseph went into the house to transact his business and none of the domestics were within,
Webster(i) 11 And it came to pass, about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
Brenton(i) 11 it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household within.
Brenton_Greek(i) 11 Ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα, καὶ εἰσῆλθεν Ἰωσὴφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω.
Leeser(i) 11 That it came to pass one particular day, that he went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
YLT(i) 11 and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house,
JuliaSmith(i) 11 And it will be about this day, and he will come into the house to do his work: and no man from the men of the house there in the house.
Darby(i) 11 that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
ERV(i) 11 And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
ASV(i) 11 And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And it came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within,
Rotherham(i) 11 And it came to pass, when, on a certain day, he went into the house to attend to his business,––and there was no man, of the household, there, in the house,
CLV(i) 11 And coming is a day as this, and coming is Joseph to the house to do his work, and no man of the mortals of the household is there in the house.
BBE(i) 11 Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside.
MKJV(i) 11 And it happened about this time that he came into the house to do his work. And none of the men of the house were inside.
LITV(i) 11 And it happened on this day, that he went into the house to do his work. And none of the men of the house were there in the house.
ECB(i) 11 and so be it, this day, he goes into the house to work his work; and there no man of the men of the house is within the house:
ACV(i) 11 And it came to pass, about this time, that he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there inside.
WEB(i) 11 About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
NHEB(i) 11 Now it happened about this time that he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
AKJV(i) 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
KJ2000(i) 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
UKJV(i) 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
TKJU(i) 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and none of the men of the house were inside.
EJ2000(i) 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business, and none of those of the house were there within.
CAB(i) 11 But it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household inside.
LXX2012(i) 11 it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household within.
NSB(i) 11 One day he went into the house to do his work. None of the household servants were there.
ISV(i) 11 One day, though, he went into the house to do his work. None of the household servants were inside,
LEB(i) 11 But one particular day* he came into the house to do his work and none of the men of the house were there in the house,
BSB(i) 11 One day, however, Joseph went into the house to attend to his work, and not a single household servant was inside.
MSB(i) 11 One day, however, Joseph went into the house to attend to his work, and not a single household servant was inside.
MLV(i) 11 And it happened, about this time, that he went into the house to do his work and there was none of the men of the house there inside.
VIN(i) 11 One day he went into the house to do his work. None of the household servants were there.
Luther1545(i) 11 Es begab sich der Tage einen, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei.
Luther1912(i) 11 Es begab sich eines Tages, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei.
ELB1871(i) 11 da geschah es an einem solchen Tage, daß er ins Haus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause;
ELB1905(i) 11 da geschah es an einem solchen Tage, O. um diese Zeit daß er ins Haus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause;
DSV(i) 11 Zo gebeurde het op zulk een dag, dat hij in het huis kwam, om zijn werk te doen; en niemand van de lieden des huizes was daar binnenshuis.
Giguet(i) 11 Or, un jour il advint que Joseph entra dans la maison au sujet de ses travaux, et nul de ceux de la maison ne se trouvait à l’intérieur.
DarbyFR(i) 11 -Et il arriva, un certain jour, qu'il entra dans la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison.
Martin(i) 11 Mais il arriva, un jour qu'il était venu à la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait aucun des domestiques dans la maison,
Segond(i) 11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,
SE(i) 11 Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa.
ReinaValera(i) 11 Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa.
JBS(i) 11 Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa.
Albanian(i) 11 Një ditë ndodhi që ai hyri në shtëpi për të bërë punën e tij, dhe nuk ndodhej në shtëpi asnjë prej shërbëtorëve.
RST(i) 11 случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
Arabic(i) 11 ثم حدث نحو هذا الوقت انه دخل البيت ليعمل عمله ولم يكن انسان من اهل البيت هناك في البيت.
ArmenianEastern(i) 11 Այնպէս պատահեց, որ մի օր Յովսէփը իր ինչ-որ գործով տուն մտաւ: Ընտանիքի անդամներից ոչ ոք չկար տանը:
Bulgarian(i) 11 А един ден Йосиф влезе в къщата, за да върши работата си, и никой от домашните не беше там в къщата.
Croatian(i) 11 Jednog dana Josip uđe u kuću na posao. Kako nikog od služinčadi nije bilo u kući,
BKR(i) 11 Tedy dne jednoho, když přišel do domu k práci své, a nebylo tu žádného z domácích v domě,
Danish(i) 11 Og det hændte sig en Dag, der han kom i Huset at gøre sin Gerning, og der var ingen af Huset Mænd der i Huset,
CUV(i) 11 有 一 天 , 約 瑟 進 屋 裡 去 辦 事 , 家 中 人 沒 有 一 個 在 那 屋 裡 ,
CUVS(i) 11 冇 一 天 , 约 瑟 进 屋 里 去 办 事 , 家 中 人 没 冇 一 个 在 那 屋 里 ,
Esperanto(i) 11 okazis unu tagon, ke li venis en la domon, por fari sian laboron, kaj neniu el la domanoj estis en la domo;
Estonian(i) 11 Aga ühel päeval, kui Joosep tuli koju oma toimetusi tegema ja ühtki inimest pererahvast ei olnud kodus,
Finnish(i) 11 Ja tapahtui yhtenä päivänä, että Joseph meni huoneesen askaroitsemaan; ja ei ollut yksikään perheestä läsnä.
FinnishPR(i) 11 Mutta eräänä päivänä, kun Joosef tuli taloon toimittamaan askareitaan eikä ketään talonväestä ollut sisällä saapuvilla,
Haitian(i) 11 Yon jou, Jozèf vin pou fè travay li nan kay la. Lè sa a pesonn pa t' la:
Hungarian(i) 11 Lõn azért egy napon, hogy valami dolgát végezni a házba beméne, és a háznép közûl senki sem vala ott benn a házban,
Indonesian(i) 11 Pada suatu hari ketika Yusuf masuk ke dalam rumah untuk melakukan pekerjaannya, tidak ada seorang pun di situ.
Italian(i) 11 Or avvenne un giorno, che, essendo egli entrato in casa per far sue faccende, e non essendovi alcuno della gente di casa ivi in casa;
ItalianRiveduta(i) 11 Or avvenne che un giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro; e non c’era quivi alcuno della gente di casa;
Korean(i) 11 그러할 때에 요셉이 시무하러 그 집에 들어갔더니 그 집 사람은 하나도 거기 없었더라
Lithuanian(i) 11 Vieną dieną Juozapas atėjo į namus savo reikalais ir nieko daugiau tuo metu namuose nebuvo.
PBG(i) 11 Tedy dnia niektórego, gdy wszedł do domu, dla odprawowania pracy swej, a nie było tam z domowników nikogo w domu;
Portuguese(i) 11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
Norwegian(i) 11 så hendte det en dag at han kom inn i huset for å gjøre sitt arbeid, mens ingen av husets folk var inne.
Romanian(i) 11 Într'o zi, cînd intrase în casă, ca să-şi facă lucrul, şi cînd nu era acolo nici unul din oamenii casei,
Ukrainian(i) 11 І сталося одного дня, і прийшов він додому робити діло своє, а там у домі не було нікого з людей дому.